20/2/17

Febreiru y 21, Día la Llingua Materna

Mannana, Febreiru y 21, ye'l Día Entrenacional la Llingua Materna y pa cellebralu, dende L'Alderique vos copiamos darréu'l capítulu XXXIX la primeira parte'l Quixote (Onde'l cautivu rellata la sua vida y socesos) que na edición conmemorativa'l cuartu centenariu la muerte Cervantes "El Quixote universal. Sieglu XXI" tá tornáu al llïonés.

Aproveitamos la ocasión p'avisaivos que nunas houras, alreol las 13,00, la nuesa ayalgeira, Alicia Valmaseda, tará n'Onda Cero Llión (98.3 del dial FM) falandu sobru'l Día la Llingua Materna, sobru la Llingua Llïonesa y sobru'l Quixote Universal.


Nun llugar de las montannas de Llión entamóu'l mieu llinax, cun quien fou más agradecida y lliberal la natura que la fortuna, anque, na estreitura d'aqueillos pueblos, tovía algamaba'l mieu pai fama de ricu, y braeiramente lu fuera si asina se diera manna a caltenere la sua facienda cumu la daba en gastala. Y la condición que tinía de sere lliberal y gastaor ye vinu de tenere síu soldáu los annos la sua mocedá, que ye escuela la soldadesca onde'l mezquín se faz francu, y el francu, pródigu; y si dalgunos soldaos s'alcuentran míseres, son cumu mostruos, que se gueyan raras vueltas. Pasaba'l mieu pai los términos de la lliberalidá, y rayaba nos de sere pródigu: cousa que nun ye de proveitu dalu al home casáu, y que tien fiyos que tienen de ye sucedere nel nome y nel sere. Los que'l mieu pai tinía yeran tres, tos varones y tos n'edá de poder ellexir estáu. Viendu, pues, el mieu pai que, sigún él dicía, nun podía dire a l'escontra la sua condición, quisu privase del istrumentu y causa que ye facía gastaor y dadivosu, que fou privase de la facienda, ensín la cual el mesmu Xandru pareciera estreitu. Y asina, chamándunos un día a tolos tres a solas nun aposentu, díxunos unas rezones asemeyadas a las qu'agora diciréi: “Fiyos, pa deciros que vos quieru bien, basta sabere y dicire que sodes los mieos fiyos; y pa pescanciare que nun vos quieru mal, basta sabere que nun me vou a la man nu que cinca a caltenere la vuesa facienda. Pues, pa que pescancieis dende eiquí alantre que vos quieru cumu pai, y que nun vos quieru destruyire cumu padrastru, quieru facer una cousa cun vosoutros que van mueitos días tengu camentada y cun madura consideración dimpuesta. Vosoutros tades yá n'edá de tomar estáu, ou, a lu menos, d'ellexir exerciciu, tal que, cuandu mayores, vos honre y aproveite. Y lu que tengu pensáu ye facere de la mia facienda cuatru partes: tres daréivos a vosoutros, a caún lu que ye tocare, ensín esceder en cousa dala, y cuna outra quedaréi you para vivire y sustentame los días que'l cielu seya servíu dame de vida. Peru querría que, dimpués que caún tuviese nel sou poder la parte que ye toca de la sua facienda, sigiese ún de los caminos que ye diré. Hai un refrán na nuesa Hespanna, al mieu parecer mui braeiru, cumu tos lu son, pur sere sentencias breves sacadas de la lluenga y discreta esperiencia; y el que you digu diz: “Eigrexa, ou mar, ou casa rial”, cumu si más nidiamente dixera: “Quien quixera valer y ser ricu siga ou la Eigrexa, ou navege, exercitandu l'arte la mercancía, ou vaya servire los reis nas suas casas”; purque dicen: “Val más migaya de rei que mercé de sinnor”. Digu estu purque querría, y ye la mia voluntá, qu'un de vosoutros sigiese las lletras, l'outru la mercancía, y l'outru sirviese al rei na gerra, pues ye abegosu entrar a serviye na sua cá; que, ya que la gerra nun dea mueitas riquezas, suel dare mueitu valor y mueita fama. Dientru d'ochu días, daréivos tola vuesa parte en dineiros, ensín defraudaros nun ardite, cumu lu vereis pula oubra. Dicime agora si vos presta sigire la mia idega y conseyu nu que vos tengu propuestu”. Y mandándume a mí, pur sere'l mayor, que rimpuendiese, dimpués de teneye dichu que nun esbaratase la facienda, sinon que gastase tolu que fuese la sua voluntá, que nosoutros yéramos mozos pa sabere ganala, vine a concluyire en que cumpliría el sou deseyu, y que'l mieu yera sigire l'exerciciu las armas, sirviendu n'él a Dióus y al mieu rei. El segundu harmanu fizu los mesmos ufiertamientos, y escoyióu dire a las Indias, llevandu emplegada la facienda que ye cupiese. El menor, y, a lu que you creigu, el más discretu, dixu que quería sigire la Eigrexa, ou marchar a finare los sous entamaos estudios a Salamanca. Así cumu finamos de concordanos y escoyere los nuesos exercicios, el mieu pai abrazóunos a tos, y, cuna brevedá que dixu, pusu pur oubra cuantu nos prometiera; y dandu a caún la sua parte, que, a lu que m'alcuerdu, fonun pa caún tres mil ducaos, en dineiros (purque un tíu de nuesu mercóu tola facienda y pagóula de contáu, purque nun saliese del troncu la casa), nun mesmu día despedímosnos tolos tres del nuesu bon pai; n'aquel mesmu, pareciéndume ser inhumanidá que'l mieu pai quedase vieyu y cun tan pouca facienda, fici cun él que de los mieos tres mil tomase dous mil ducaos, purque a mín bastábame'l restu p'acomodame de lu que tinía menester un soldáu. Los mieos dous harmanos, movíos del mieu exemplu, caún ye dióu mil ducaos: de mou qu'al mieu pai ye quedonun cuatru mil en dineiros, y más tres mil, que, a lu que paez, valía la facienda que ye cupu, que nun quisu vendere, sinon quedase cun eilla en raigannos. Digu, a la fin, que nos despedimos d’él y d'aquel nuesu tíu que tengu dichu, non ensín mueitu sentimientu y llárimas de tos, encargándunos que yes ficiésemos sabere, tolas vueltas qu'hubiese comodidá pa eillu, de nuesos socesos, prósperos ou alversos. Prometímosyelu, y, abrazándunos y eichándunos la sua bendición, l'un tomóu el viax de Salamanca, l'outru de Sevilla y you el d'Alicante, onde tuve nuevas qu'había una nave xenovesa que cargaba eillí llana pa Xénova. Ésti van ventidous annos que salí de cá del mieu pai, y en tos eillos, puestu que tengu escritu dalgunas cartas, nun tengu sabíu d’él nin de los mieos harmanos nueva dala; y lu que nesti discurrire de tiempu tengu pasáu direilu cun brevedá. Embarquéime n'Alicante, chegéi cun prósperu viax a Xénova, fui dende eillí a Milán, onde acomodéime d'armas y de dalgunas galas de soldáu, d'au quisi dir asentare la mia plaza al Piamonte; y tandu yá de camín p'Alexandría de la Palla, tuvi nuevas que'l gran duque d'Alba diba pa Flandes. Camudéi propósitu, marchéi cun él, serviye nas xornadas que fizu, alcontréime na muerte los condes d'Egmont y d'Horn, acancéi ser alférez d'un afamáu capitán de Guadalaxara, chamáu Diegu d'Urbina; y dimpués de dalgún tiempu que chegéi a Flandes, tuvunse nuevas de la lliga que la Santidá del Papa Píu Quintu, de felí alcordancia, tinía feichu cun Venecia y cun Hespanna, escontra l'enemigu común, que ye'l Turcu; el cual, naquel mesmu tiempu, tinía ganada cuna sua armada l'afamada isla de Chipre, que taba embaixu'l dominnu del venecianu: y pérdida llamentable y desdichada. Súpuse ciertu que venía pur xeneral d’esta lliga el serenísimu don Xuan d'Austria, harmanu natural del nuesu bon rei don Felipe. Divulgóuse'l grandísimu aparatu de gerra que se facía. Tolu cual incitóume y comovióume l'ánimu ya'l deseyu de veme na xornada que s'asperaba; y anque tenía abarruntos, y cuasi promesas ciertas, que na primeira ocasión que s'ofreciese sedría promovíu a capitán, quíselu deixare tou y venime, cumu me vine, a Italia. Y quisu la mia bona suerte que'l sinnor don Xuan d'Austria finara de chegar a Xénova, que pasaba a Nápoles a xuntase cuna armada de Venecia, cumu lu fízu dimpués en Mesina. Digu, a la fin, que m'alcontréi naqueilla felicísima xornada, yá feichu capitán d'infantería, a cuyu honrosu cargu subióume la mia bona suerte, más que los mieos merecimientos. Y aquel día, que fou pa la cristiandá tan venturosu, purque n'él desengannóuse'l mundu y tolas naciones del erru nel que taban, creyendu que los turcos yeran invencibles pula mar: naquel día, digu, onde quedóu l'argullu y soberbia utomana quebrada, ente tantos venturousos cumu eillí hubu (purque más ventura tuvun los cristianos qu'eillí morrienun que los que vivos y vencedores quedonun), you sólu fui el desdicháu, pues, en vuelta de que pudiera asperare, si fuora nos romanos sieglos, dalguna naval corona, vime aqueilla nueite que sigióu a tan afamáu día cun cadenas a las pías y esposas a las manos. Y fou d'esta suerte: que, habiendu l'Uchalí, rei d'Arxel, atrevíu y venturosu corsariu, embestíu y rendíu la capitana de Malta, que solos tres caballeiros quedonun vivos n'eilla, y éstos malferíos, acudióu la capitana de Xuan Andrea a socorrela, na cual you diba cuna mia compannía; y faciendu lu que debía n'ocasión asemeyada, saltéi na galeira escontraria, la cuala, esviánduse de la que la tinía embestíu, estorbóu que los mieos soldaos me sigiesen, y asina, alcontréime solu ente los mieos enemigos, a quienes nun pude resistire, pur sere tantos; a la fin, rindiénunme enchenu de feridas. Y cumu yá tendréis, sinnores, sentíu dicire que l'Uchalí salvóuse cun tola sua escuadra, vini you quedare cautivu nel sou poder, y sólu fui el triste ente tantos allegres y el cautivu ente tantos llibres; purque fonun quince mil cristianos los qu'aquel día algamaron la deseyada llibertá, que tos vinían al remu na turquesca armada. Llevónunme a Costantinopla, onde el Gran Turcu Selim fizu xeneral de la mar al mieu amu, purque tinía feichu'l sou deber na batailla, teniendu lleváu pur muestra'l sou valor l'estandarte la relixón de Malta. Alcontréime el segundu annu, que fou el de setenta y dous, en Navarinu, bogandu na capitana los tres fanales. Gueyéi y notéi la ocasión qu'eillí se perdiera de nun coyere nel puertu tola armada turquesca, purque tolos lleventes y xenízaros que neilla vinían tuvun pur ciertu que diban embestiyes dientru'l mesmu puertu, y tinían a puntu la sua roupa y pasamaques, que son los sous zapatos, pa fuyire lluéu pur tierra, ensín asperare sere combatíos: tantu yera'l mieu que tenían cobráu a la nuesa armada. Peru'l cielu ordenóulu d'outru xeitu, non pur farda nin descuidu del xeneral qu'a los nuesos rexía, sinon pulos pecaos de la cristiandá, y purque quier y permite Dióus que tengamos siempres verdugos que nos castigen. N'efeutu, l'Uchalí recoyióuse a Modón, que ye una isla que tá xunt'a Navarinu, y, eichandu la xente en tierra, fortificóu la bouca'l puertu, y túvuse quedu ata que'l sinnor don Xuan volvióuse. Nesti viax tomóuse la galeira que se chamaba La Presa, de quien yera capitán un fiyu d'aquel afamáu corsariu Barbarroxa. Tomóula la capitana de Nápoles, chamada La Lloba, rexida pur aquel rayu la gerra, pul pai los soldaos, pur aquel venturosu y enxamás vencíu capitán don Álvaru de Bazán, marqués de Santa Cruz. Y nun quieru deixar de dicire lu qu'asocedióu nel apresamientu La Presa. Yera tan cruel el fiyu de Barbarroxa, y trataba tan mal los sous cautivos, que, asina cumu los que venían al remu gueyonun que la galeira Lloba yes diba entrandu y que yes acanzaba, soltonun tos a un tiempu los remos, y garronun al sou capitán, que taba sobru l'estanterol glayandu que bogasen apriesa, y pasánduye de bancu en bancu, de popa a proa, ye dionun bocaos, que a poucu más que pasóu del árbol yá tenía pasada la sua ánima al infiernu: tal yera, cumu tengu dichu, la crueldá cun que yes trataba y l'odiu qu'eillos ye tenían. Tornamos a Costantinopla, y l'annu darréu, que fou el de setenta y tres, súpuse n'eilla cúmu el sinnor don Xuan tenía ganáu a Túnez, y quitáu aquel reinu a los turcos y puestu en posesión d'él a Muley Hamet, cortandu las asperanzas que de volver a reinare n'él tenía Muley Hamida, el mouru más cruel y más valiente que tuvu'l mundiu. Sintióu mueitu esta perda el Gran Turcu, y, usandu la sagacidá que tolos de la sua cá tienen, fizu paz cunos venecianos, que mueitu más qu'él la deseyaban; y l'annu darréu de setenta y cuatru acometióu a la Goleta y al fuerte que xunt'a Túnez tenía dexáu meyu llevantáu el sinnor don Xuan. Nestos intres andaba you al remu, ensín asperanza de llibertá dala; a lu menos, nun asperaba tenela pur rescate, purque tenía determináu nun escribire las nuevas la mia disgracia al mieu pai. Perdióuse, a la fin, la Goleta; perdióuse'l fuerte, sobru las cualas plazas hubu de soldaos turcos, pagaos, setenta y cincu mil, y de mouros, y alárabes de tol África, más de cuatrocientos mil, acompangáu esti tan gran númberu de xente cun tantas municiones y pertrechos de gerra, y cun tantos gastaores, que cunas manos y a punnaos de tierra pudun cubrire la Goleta y el fuerte. Perdióuse primeiru la Goleta, tenía ata nestoncias pur inespunable; y nun se perdióu pur culpa de los sous defensores, los cuales fizun na sua defensa tou aqueillu que debían y podían, sinon purque la esperiencia amosóu la facilidá cun que se podían llevantare trincheiras n'aquel desiertu de sabre, purque a dous palmos alcontrábase l'augua, y los turcos nun l'alcontraron a duas varas; y asina, cun mueitos sacos de sabre, llevantonun las trincheiras tan altas que sobrupuxaban las murallas de la fuercia; y tiránduyes a caballeiru, dengunu podía parare, nin asistir a la defensa. Fou común opinión que nun se tenían d'encerrare los nuesos na Goleta, sinon asperar en campanna al desembarcadeiru; y los qu'estu dicen falan de lluenxe y cun pouca esperiencia de casos asemeyaos, purque si na Goleta y nel fuerte apenas había siete mil soldaos, ¿cúmu podía tan poucu númberu, anque más esforzaos fueran, salir a la campanna y quedar nas fuercias, escontra tantu cumu yera'l de los enemigos?; y ¿cúmu yera posible deixare de perdese fuercia que nun ye socorrida, y más cuandu la cercan enemigos mueitos y porfiaos, y na sua mesma tierra? Peru a mueitos parecióuyes, y asina parecióume a mí, que fou particular gracia y mercé que'l cielu fizu a Hespanna de permitire que s'asolase aqueilla oficina y capa de maldades, y aqueilla gumia ou esponya y polilla de la infinidá de dineiros qu'eillí ensín proveitu dalu se gastaban, ensín servire d'outra cousa que pa caltenere la memoria de tenela ganada la felicísima del inviutísimu Carlos Quintu; cumu si fuora precisu pa facela eterna, cumu lu ye y sedrá, qu'aqueillas piedras la sustentaran. Perdióuse tamién el fuerte; peru fónunye ganandu los turcos palmu a palmu, purque los soldaos que lu defendían lluitonun tan valerosa y fuertemente, que pasonun de venticincu mil enemigos los que matonun en ventidous asaltos xenerales que yes dienun. Dengunu cautivonun sanu de trescientos que quedonun vivos, sinnal cierta y nidia del sou esfuerciu y valor, y de lu bien que se defendienun y guardonun las suas plazas. Rindióuse a partíu un piquennu fuerte ou torre que taba en metá l'estannu, a cargu de don Xuan Zanogera, caballeiru valencianu y afamáu soldáu. Cautivonun a don Peru Puertocarrero, xeneral de la Goleta, el cual fizu cuantu fou posible pur defendere la sua fuercia; y sintióu tantu perdela que de pesare morrióu nel camín de Costantinopla, onde ye llevaban cautivu. Cautivonun asina mesmu al xeneral del fuerte, que se chamaba Gabrio Cervellón, caballeiru milanés, gran inxenieiru y valentísimu soldáu. Morrienun nestas duas fuercias mueitas presonas de cunta, de las cualas fou una Pagán d'Oria, caballeiru del hábitu de San Xuan, de condición xenerosu, cumu lu amosóu la suma lliberalidá qu'usóu cul sou harmanu, l'afamáu Xuan d'Andrea d'Oria; y lu que más fizu llastimousa la sua muerte fou morire a manos d'unos alárabes de quien se fióu, gueyandu yá perdíu'l fuerte, que s'ufiertonun de llevaye n'hábitu de mouru a Tabarca, que ye un portezuelu ou casa que naqueillas ribeiras tienen los xenoveses que s'exercitan na pesquería del coral; los cuales alárabes ye cortonun la tiesta y se la traxun al xeneral de l'armada turca, el cual cumplióu cun eillos el nuesu refrán castiellán: “Que anque la traición presta, el traidor aborrezse”; y asína, dizse que mandóu el xeneral colgare los que ye traxun el presente, purque nun lu traxun vivu. Ente los cristianos que nel fuerte se perdienun, fou ún chamáu don Peru d'Agilar, natural nun séi de qué llugar d'Andalucía, el cualu tenía síu alférez nel fuerte, soldáu de mueita cunta y de raru entendimientu: especialmente tenía particular gracia nu que chaman poesía. Dígulu purque la sua suerte ye traxu a la mia galeira y al mieu bancu, y a ser esclavu del mieu mesmu patrón; y enantias que nos partiéramos d'aquel puertu, fizu este caballeiru dous sonetos, a maneira d'epitafios, l'ún a la Goleta y l'outru al fuerte. Y en verdá que tengu de los dicire, purque los conozu de memoria y creigu qu'enantias causarán placer que pesadumbre.

Nel puntu que'l cautivu nomóu a don Peru d'Agilar, don Nandu amiróu a los sous collacios, y tolos tres sonrienun; y cuandu chegóu a dicire los sonetos, dixu l'ún:
  • Enantias que vuesa mercé pase p'alantre, suplícuye me diga quéi se fizu d'ese don Peru d'Agilar que tien dichu.
  • Lu que séi ye –rimpuendióu el cautivu– que, al cabu dous annos que tuvu en Costantinopla, fuyóu en trax d'arnaute cun un griegu espía, y nun séi si vinu en llibertá, puestu que creigu que sí, purque d'eillí nun annu gueyéi you al griegu en Costantinopla, y nun fui quien a entrugaye l'esitu d'aquel viax.
  • Pues [l]u fou –rimpuendióu el caballeiru–, purque esi don Peru ye'l mieu harmanu, y tá agora nel nuesu llugar, bonu y ricu, casáu y cun tres fiyos.
  • Gracias seyan dadas a Dious –dixu'l cautivu– pur tantas mercedes cumu ye fizu; purque nun hai na tierra, na mia opinión, contentu que se igue a algamare la llibertá perdía.
  • Y más –rimpuendióu el caballeiru–, que you séi los sonetos que'l mieu harmanu fizu.
  • Dígalos, pues, vuesa mercé –dixu el cautivu–, que los sabrá dicire miyor que you.
  • Que me presta –rimpuendióu el caballeiru–.
Y el de la Goleta dicía asina:

16/12/16

Entrevista pa televisión na Biblioteca Nnacional

Entrevista feicha pula 7 de CYLTV, na presentación del Llibru "El Quijote universal. Siglo XXI" na Biblioteca Nnacional d'Hespanna a Alicia Valmaseda, Ayalgeira de l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa:

14/12/16

Presentación na Biblioteca Nnacional d'Hespanna

El llunes, Avientu y 12, Alicia Valmaseda, ayalgeira de l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa, participóu na Biblioteca Nnacional d'Hespanna nel autu de presentación del llibru "El Quijote universal. Siglo XXI" xunt'a una riestra de tornaores a deillas llinguas y lliendu l'entamu'l capítulu XXXIX la primeira parte d'El Quixote, na llingua de nuesu, el Llïonés.


Nel autu entrevinun:
  • Ana Santos Aramburo, direutora la Biblioteca Nnacional;
  • Francisco Sánchez, de l'Asociación "La Otra Andalucía" y direutor del proyeutu.
  • Aldo García de la editorial Antonio Machado Libros;
  • Federico Mayor Zaragoza, ex-Direutor Xeneral de la UNESCO, Presidente de la Fundación Cultura de paz y prologista'l llibru, que dixu una las miyores definiciones qu'enxamás sintiéramos sobru la llingua: "La llingua ye'l mayor bien cultural d'un pueblu";
  • José Manuel Lucía Megías, catedráticu de Filuloxía Románica de la Universidá Complutense de Madrí, coordinaor de la espublización y braeira "alma mater" del proyeutu;
  • Deillos Tornaores del Quixote a las desemeyadas llinguas y que llionun una parte la sua torna respeutiva.


Podedes gueyare la entrevención d'Alicia nel autu (en castiellán y en llïonés), na grabación darréu:




Tamién podedes gueyare l'autu completu, na grabación de la Biblioteca Nnacional, na lligazón darréu:

https://www.youtube.com/watch?v=sdojVVGQHps

La entrevención d'Alicia atóupase a partir del minutu 51:00.

*
*     *
http://www.diariovadiniense.es/texto-diario/mostrar/550725/quijote-tambien-recita-lliones



13/12/16

Nnueite de Dious, nnueite de paz...


Cun esti Ramu Llïonés de Nadal, l'Asociación L'Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llionesa, deséyavos Bonas Festas Nadaliegas y un mui Prestosu Annu 2017

2/12/16

Presentación "El Quixote universal. Sieglu XXI" cuna collaboración de L'Alderique



Pula mor la cellebración del 4º Centenariu la muerte de Migel de Cervantes, el prósimu Avientu y 12, llunes, a las 19,00 horas, nel Salón d'Autos la Biblioteca Nnacional d'Hespanna (Acesu llibre – Aforu llimitáu) va cellebrase la presentación del llibru “El Quijote universal. Siglo XXI”.

Esti llibru, cun más de 1000 páxinas y unas 60 ilustraciones d'ediciones de tol mundiu, ye un proyeutu conxuntu de l'Asociación La Otra Andalucía, la Facultá de Filuloxía de la Universidá Complutense de Madrí y Antonio Machado Llibros y cunta con más de 140 tornas de capítulos a llinguas de tol mund'u, 48 de las cuales ye la primeira vuelta que s'averan al Quixote.

Nel auto entrevendrán:

  • Francisco Sánchez miembru de l'Asociación La Otra Andalucía y direutor del proyeutu,
  • José Manuel Lucía Megías, catedráticu de Filuloxía Románica de la Universidá Complutense de Madrí y coordinador de la espublización;
  • Aldo García de la Editorial Antonio Machado Llibros;
  • Federico Mayor Zaragoza ex-Direutor Xeneral de la UNESCO, Presidente la Fundación Cultura de paz y prologista'l llibru;
  • Tornadores del Quixote a deillas llinguas, (35 ata'l momentu). A la fin d'esti testu inclúyise'l llistáu d'aqueillos que, presonalmente ou al trabiés de grabación, participarán nel autu xuntu cul capítulu tornáu y la llingua respeutiva.
L'autu retresmitirase en direutu dende la páxina web de la Biblioteca Nnacional (http://www.bne.es/es/ComunidadBNE/Retransmisiones/1212-presetacion-ElQuijoteuniversal)

Más información na lligazón darréu de la Biblioteca Nnacional d'Hespanna:

http://www.bne.es/es/Actividades/2016/12-diciembre/PresentaciondellibroElQuijoteuniversalSigloXXI.html?pagina=1


Sólu tenemos d'annedire la satisfación y l'argullu que, dende l'Asociación Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa, sentimos pur tenere participáu nesti proyeutu.

*
*     *

Con motivo de la celebración del 4º Centenario del fallecimiento de Miguel de Cervantes, el próximo 12 de diciembre, lunes, a las 19,00 horas, en el Salón de Actos de la Biblioteca Nacional de España (Entrada libre – Aforo limitado) tendrá lugar la presentación del libro “El Quijote universal. Siglo XXI”.

Este libro, con más de 1000 páginas y unas 60 ilustraciones de ediciones de todo el mundo, es un proyecto conjunto de la Asociación La Otra Andalucía, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y Antonio Machado Libros y cuenta con más de 140 traducciones de capítulos a lenguas de todo el mundo, 48 de las cuales es la primera vez que se acercan al Quijote.

En el acto intervendrán:

  • Francisco Sánchez, miembro de la Asociación La Otra Andalucía y director del proyecto,
  • José Manuel Lucía Megías, catedrático de Filología Románica de la Universidad Complutense de Madrid y coordinador de la publicación,
  • Aldo García de la editorial Antonio Machado Libros,
  • Federico Mayor Zaragoza, ex-Director General de la UNESCO, Presidente de la Fundación Cultura de paz y prologuista del libro;
  • Traductores del Quijote a diversas lenguas. (Al final se incluye relación de aquellos que, personalmente o mediante grabación, participarán en el acto junto con el capítulo traducido y la lengua respectiva y que hasta ahora son 35).

El acto se retransmitirá en directo desde la página web de la Biblioteca Nacional (http://www.bne.es/es/ComunidadBNE/Retransmisiones/1212-presetacion-ElQuijoteuniversal)

Más información en el siguiente enlace de la Biblioteca Nacional de España:


http://www.bne.es/es/Actividades/2016/12-diciembre/PresentaciondellibroElQuijoteuniversalSigloXXI.html?pagina=1

Sólo podemos añadir la satisfacción y el orgullo que, desde la Asociación Alderique pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa,  sentimos por haber participado en este proyecto.

*
*     *

Rellaición de llinguas y tornadores
Relación de lenguas y traductores
  1. I/poesías: Dariya ............ Francisco Moscoso (Marruecos)
  2. I/poesías: Kurmancî ......  Zinar Ala (Kurdistán)
  3. I/2: Rumano ..................  Dana Giurca
  4. I/4: Occitano .................  Serge Gayral
  5. I/5: Romaní ...................  Manuel Martín
  6. I/6: Griego ..................... Alicia Villar
  7. I/10: Noruego ................ Bente Gundersen
  8. I/15: Danés ..................... Eva Liébana Macho
  9. I/16: Cheso ..................... Ana Maria Boli (Aragón)
  10. I/17: Chino ..................... Limei Lu
  11. I/31: Turco ..................... Sibel Boray Elliot
  12. I/33: Valenciano ............ Emili Casanova
  13. I/39: Llïonés ...............  Alicia Valmaseda
  14. I/40: Tailandés ............... Swangwan Tricharoenwiwat
  15. I/44: Criollo portugués ... Elvira Reis y Elter Emanuel Carlos
  16. I/45: Italiano ................... María Lalicata
  17. II/prólogo: Francés ......... Michel Moner
  18. II/2: Ladino ..................... Aldina Quintana
  19. II/15: Diula de Kong ....... Traore Awa (Costa de Marfil)
  20. II/17: Eslovaco ................. Eva Palkovičová
  21. II/19: Cimbro .................. Valentina Nicolusu (Luserna, Italia)
  22. II/20: Islandés ................ Guðrún Halla Tulinius
  23. II/22: Búlgaro ................. Tania Dimitrova Laleva
  24. II/23: Bearnés ................. Pierre Arette-Hourquet
  25. II/24: Scots ...................... Hugh O’Donell (Ayrshire )
  26. II/26: Asturiano .............. Pablo Suárez García
  27. II/28: Checo .................... Athena Alchazidu
  28. II/39: Amazigh ................ Hassna Khouili (bereber)Amazigh
  29. II/43: Croata .................... Ivana Lonchar
  30. II/46: Francés .................. Alice Schulman
  31. II/48: Kernewek .............. Tony Hak (Cornualles)
  32. II/49: Italiano .................. Patrizia Botta
  33. II/51: Hausa ..................... Denja Abdullahi (Nigeria)
  34. II/51: Hñähñu .................. Raymundo Isidro (Otomí, México)
  35. II/72: Alemán ................... Alfonso Lombana

*
*     *

Deillas lligazones cun informaciones rellacionadas cul llibru
Diversos enlaces con informaciones relacionadas con el libro







28/6/14

Almanaque Rural Llïonés

I.                   Xineiru
Pur Santu Xulián, meya ceba y meyu pan
Pur Santu Xulián, meyu pan y meya ceba y la tocinada enteira
Pur Santu Antón, la bona pita pon y pula Candelaria, la bona y la mala
Si quieres pan nel tou graneiru, 31 xeladas tien de traer Xineiru
Chuvia de Xineiru, pa tol annu temperu
Lu que va de Xineiru, pierde l'ayeiru
Ca día que pasa de Xineiru, pierde un ayín l'ayeiru
Santu Tirsu en botas y las Candelas en galochas
Santu Tirsu en botas y la Trinidá en galochas
II.                Febreiru
Si quieres sacar colmenas, sácalas pulas Candelas y si quieres sacar miel, sácalu pur Sa Migel
Pur Santu Matías, se igualan las nueches y los días
Pur Santu Blas, la ciguenna vedrás y si nun la vieres, annu de nneves
A mediaos de Febreiru, l'abeya'l salgeiru y la ouveya'l regeiru
L'ayu de Febreiru, enchena'l morteiru
Arada de Febreiru, pide gradeu
Cuandu la Candelaria chora, l'hibiernu ya tá fora; peru que chore, que deixe de chorare, l'hibiernu aún queda pur pasare
Mosca febrerina, la nneve na petrina
En Febreiru, un día al sol y outro al braseiru
Chuvias de Febreiru, enchenan cuba, tina y graneiru
L'augua de Febreiru toa ye centenu y la de Marzu, toa mogarzu

III.             Marzu
Pur Santu Raimundu, chega l'andolina del outru mundu
En Marzu, tres fueyinas tien l'ayu
Tolu perdona l'ayu, menos la pica de Marzu
En Marzu mulle los tous ayos, n'Abril, vuélvelos a mullir y en Mayu nun yes toques nin el tallu
En Marzu, la veleta, nin duas horas tá quieta
Augua en Marzu, yerbazu
Marzu ventosu y Abril chuviosu, sacan a Mayu floríu y fermosu
Cuandu Marzu mayea, Mayu marcea
Marzu nialarzu, Abril gueveril y Mayu paxarayu

IV.             Abril
Pur Santu Marcos, la tua garbanzal, nin nacía, nin pur sembrar
Si Abril vien fríu, habrá pan y vino; y si vien fríu y moyau, seguru tá l'annu
N'Abril, deixa'l tou bacillare dormir
Abril chovedeiru, enchena'l graneiru
Los misines d'Abril pa mi, los de Mayu, pal mieu harmanu y los de Xunu pa dengunu
Enxame d'Abril pa mi, el de Mayu pal mieu amu y el de Xunu pa dengunu

V.                Mayu
Augua de Mayu, pan pa tol annu
Pula Santa Cruz, el monte y la vinna relluz
Pula Santa Cruz el monte relluz, si nun ye la escoba, ye la urz
Ata pasau Santu Xermán, nun digas que tienes vinu nin pan
Augua pula Ascensión, nin bonas fabas nin bon melón
Enxame de Mayu val más que xatu d'un annu
El tempeiru de Mayu, nun lu pilla nin un galgu
Siembra perexil en Mayu y tendrás pa tol annu
Perexil de Mayu, perexil pa tol annu
Si chueve pula Ascensión, cuarenta días de chuvia son

VI.             Xunu
Augua pur SaXuan, quita vinu y nun da pan
Pur Santu Pedru s'arranca l'ayu y se pone'l puerru
Nel mes de SaXuan, al sol cuezse'l pan

VII.          Xullu
Pur Santa Marina, va vere la tua vinna; tal l'alcontrares, tal la vendimiares
Ente Santa Ana y Santa Madalena, nun tengas la parva na era
En Xullu, onde tán los mozos? Nos regeiros ou nel pozu
El bon nabu pur Sayagu, peru you que bien lu sei, pur Santu Bartolomé

VIII.       Agostu
Berzas que se ponen dimpués de pur Santu Roque, caben toas nun pote
N'Agostu, avía la cuba pal mostu
Orbayos d'Agostu: miel y mostu
Augua n'Agostu, poucu miel y mueitu mostu
N'Agostu, fríu nel rostru

IX.             Setiembre
Pur Santu Mateu, las nozales a paleu
Pur Santu Mateu, tantu gueyu cumu nun gueyu
Pur Sa Migel de las outuennadas, tolas yeguas prennadas y pur Santu Esteba, la que tá, tá
Al entamu Setiembre, apareya las cubas pa vendimiare las uvas
En Setiembre cualisquier palu prende
Setiembre, seca las fuontes ou arrastra las puentes
Pula Encina, augua pur cima.
En Setiembre, se tiemble

X.                Outubre
Pur Santu Simón y Santu Xudas, se tapan las cubas y se sacan los bués de las acubriduras
El llabrador n'Outubre, las deudas cubre
De duelu se cubre'l que nun sembróu n'Outubre
Lu miyor y más preciau, pur Outubre sembrau
D'Outubre, a primeiros, repón tus aperios
N'Outubre, eicha pan y cubre
Chuvia d'Outubre siete llunas cubre

XI.             Noviembre
Pur santu Martin, l'hibiernu vien de camin
Pur Santu Martinu, l'ayu finu y pur Santu Antón el picón
L'ayu finu pur Santu Martino; si ye ou nun ye, pur Santu Andrés
Pur Santa Catalina, el fríu s'avecina
Pur Santu Andrés, el vinu nuevu, vieyu yes
Noviembre, mes de la cembrina, nin guara la palomba, nin pon la pitina
Nel mes la decembrina, nin guara la palomba, nin pon la pitina
Siembra pulos Santos, anque seyan cantos
Pur Tolos Santos, nneve nos altos y pur Santu Andrés, na puerta la gueyaréis
Dende los Santos al Avientu, mueita chuvia y poucu vientu
Noviembre, ou lleva las puentes ou xela las fuontes

XII.          Avientu
Pur Santa Llucía, mengua la nueche y crez el día
Ca cousa pul sou tiempu y los nabos n'Avientu
Cuandu Avientu marcha tiritandu, annu bonu vien nnunciandu
Nadal al sol, Pascuas al fumeiru

Refranes Llïoneses

Quita y nun pon chégase al fondón
Nun hai miyor llotería que'l aforru y la economía
El que guarda, afalla
Quien merca casa feicha, nun paga'l barru que se ye eicha
Casa cun llume, casa ensìn ferrume
El miyor los tratos: arare y criare xatos
Val más onza de tratu, qu'arroba de trabayu
Quien alreol ricos anda, si nun pierde, bastante gana
Augua xunta, riega'l prau
Ave de cuchar, enxamás nel corral
Quien nun tá ensiñau a bragas, las costuras fácenye llagas
Quién de moqueiru chega a tuballa, nun alcuentra sitiu onde colgala
Quien enantias ñace, enantias pace
El bué nun ye d'au ñaz sinon d'au paz
Si buscas moza, getala ente selmana; quel domingu, la más gocha se llava
Quien lluenxe va casare… ou va engañau ou va a engañare
Ca pardal a la sua espigal
Bué sueltu bien se llambe
La mocina y la pitina facen nial na primeira esquina
Onde dira'l bué que nun are!
Bué vieyu, sucu dreichu
Días d'augua, cantina ou fraugua
Allá van las lleis do quieren los reis
Si la ficiste en Payares, pagarasla en Campomanes
Lu que ye del común, nun ye de dengún
El bacillare tóu lu perdona, menos la bina y la poda
El bacillare tóu lu escusa, menos la poda y la bina
Quien bina, envina
Nada torna de vieya a niña más que la viña
Si quieres la tua viña nueva, pódala cun fueya
Quien camuda odre pur odre, sale podre
Mal yerbayu, arrancau de cuayu
Nun tol monte ye oriéganu
Nun te fíes del gamón que ye fiyu de ruei collón, fíate del felechu que ñaz más a dreichu
Al bué y a la mula, augua de llaguna
Ente pais y harmanos que naide meta las manos
Ente pais, fiyos y harmanos el diannu mete las manos
Una prima siempres ye prima, una cuñada nunca nun ye nada
Ya morriera'l miéu pa, la mia ma ya tá enterrada, yá nun vuela la palomba cul vuelu que volaba
Quien nun connoz guela, nun connoz cousa bona
Fiyos criaos, trabayos doblaos y de que casaos, triplicaos
Quien tién fiyos y ouveyas, nunca nun ye faltan queixas
Dos que duermen nas mesmas sábanas, alquieren las mesmas mannas
Dos que duermen nel mesmu colchón, se vuelven de la mesma condición.
Lluna cun cercu, augua trae prestu
Cuandu nel cielu escuru hai ventana, de chover nun hai gana
Annu de xeladas, annu de parvadas
Aire solanu, augua na manu, n'hibiernu que non en branu
Aire solanu, malu n'hibiernu y peor en branu
La borrina del augua ye madrina
Xelare y nnublare, sinnal de nnevare
Augua qu'ascueita, sinnal de mueita
Cielu empedrau, suelu moyau
Si chueve al meyudía, augua tol día
Enantias ye falta la mai al fiyu, que la xelada'l granizu
Primeiru ye falta'l pai al fiyu, que la xelada'l granizu
Encarnau pa Oumaña, bon sol mannana
Si las chuvias van p´Asturias, eiquí chuvias; si van pal Bierzu, eiquí bon tiempu
Ara pulu secu y no pulu moyau y recoyerás paya y granu
El trigu en brollu y el centenu en polvu
Nnublaos p'arriba, llabradores pa la cocina. Nnublaos p'abaixu llabradores al trabayu
El trigu tardío nun alcanza'l tempranu, nin en paya, nin en granu
Tres la ouveya, la rexa
Val más pouca tierra y bien abonada que mueita y mal llabrada
Enantias de ponere la tua capa, la tua colmena tapa
Cuandu zumba l'abeya, el miel torna
Igrexa grande, pueblu muertu de fame
Sol madrugador y cura callexeiru, nin el sol durará, nin el cura sedrá bonu
Guertu, muyer y molin, requieren de tinu
Burru cansau, burru emporrau
Las de la montaña… la que nun muerde, araña
Las de la Valduerna… la que nun mata, encuerna
Ouveya babiana: nin lleite, nin llana
Oumañés: falsu peru cortés
Oumañes, si ye gallu un annu, si ye criau, un mes
Villavante: nun ye Páramu, nin ye Ribeira; ye de la Presa Cerraxeira
Amigu de Llión, de tiéu si que de míeu non
Los catalanes de las piedras facen panes.
Nun puedes tare repicandu y na procesión
Quien se tapa cun fueya duas vueltas se moya, cuandu chueve y cuandu pinga la fueya
Fame qu'aspera fartura nun ye fame pura
Fame qu'aspera fartura, nun ye fame, ye gula
Muera'l gatu, muera fartu
Nun hai feria nin romería que nun pene al outru día
En puerta trancada el diannu torna
Quien nun tien hábitu d'albarda, ye manca la tafarra
Miyor arrodiare que nun malpasare
Cuandu'l gadannu ruise el lleite fuise
Vaca que nun xanta cul bué, ou xantóu enantias ou va xantare dimpués
Quien nun se farta xantandu, nun se farta llambiendu
Nun se fizu Çamora nuna houra
Salamanca, a unos sana y a outros manca y a toos deixa ensín branca
Tolos días peixes, amarga'l caldu